Башкова Алина, 4 курс (2011-2012 уч. г.)

Писать впечатления о первом опыте перевода на конференции стоило, наверное, сразу, «по свеженькому»…Хотя с другой стороны, сейчас в памяти остались только самые значимые вещи.

Устный перевод с недолжной подготовкой - всегда стресс. В этот раз подготовка была именно такая. Так вышло, что Насте выпало переводить нашего «клиента» м-ра Холла, поэтому я начала готовиться с просмотра текстов докладов, которые порой оказывались… немного неожиданными. Это дело меня довольно быстро вымотало, поэтому, чтобы отвлечься, я решила просмотреть доклад Холла (в любом случае это стоило сделать, чтобы подстраховать Настю). В папке с материалами, которые нам любезно предоставили, была презентация и к другому докладу, мне стало интересно, и я ее тоже посмотрела. В нашем случае любопытство кошку не сгубило, а спасло, но об этом дальше.

Что касается докладов на пленарном заседании и на секциях, то придется сознаться, что подготовиться можно было и лучше. Но утром деваться было некуда, я поехала в университет. Чтобы сберечь Настины нервы (мои б кто сберег), решили, что я понашептываю все доклады до «доклада икс». Почему-то мне и в голову не пришло, что докладчики на пленарном заседании сидят перед всей публикой… Если честно, это заставило меня слегка занервничать, но ненадолго, так как, когда пытаешься понять, о чем вообще доклад, переживать уже некогда (да и поздно). В общем, я села за спиной м-ра Холла и пыталась одновременно быть незаметной, быстрой, умной и т.д. Когда же настал Настин черед, я снова начала переживать, уже за нее, но, как оказалось, зря. Окружающие ВДРУГ осознали, что почти все понимают по-английски и в переводчиках не нуждаются. После выступления британца меня сменила Настя, и у меня появился шанс перевести дух. Уж не знаю, что было написано у меня на лице, но все вокруг были очень милыми и, словно утешая, хвалили =)

Когда дело дошло до выбора секции конференции, то (опять же) ВДРУГ оказалось, что м-р Холл ничего о темах не знает, хотя нам прямым текстом сказали, чтобы готовились переводить доклады по педагогике. Открыли мы программу глянуть на другие темы, а они даже по-русски трудно произносимые… Хвала богам мы не пошли на когнитологию, потому что м-р Холл сказал, что понятия не имеет, что это такое (как будто мы имели!). В итоге выбор пал на секцию, связанную с МКК, а после кофе-паузы – на переводческую. Обе в целом «переводибельные» без подготовки.

Во второй день. Казалось, уже ничего не должно было нас с Настей удивить. НО! На пленарном заседании ВДРУГ выяснилось, что какие-то докладчики не приехали, и что Холл будет читать еще один доклад. Тот самый, который я просмотрела из любопытства. Мне и пришлось переводить. Пока Настя нашептывала перевод первых докладов (местами полнейшая ахинея и неразбериха, как она это делала – до сих пор не представляю), я сидела нервничала. Пока выходила на свое место, чувствовала, как тряслись колени. Но как только начался доклад, как всегда организм перестал расходовать лишние силы на волнение, я практически успокоилась. Перевод давался проще, чем я ожидала. Во многом за это спасибо самому м-ру Холлу. Многие говорят, что трудно переводить для аудитории, в которой все понимают английский, что люди слушают и оценивают каждую твою реплику. Я же хочу не согласиться. Да, немного смущает, когда после шутки докладчика все смеются и без твоего перевода, но раз попросили, надо переводить. А насчет оценивания… Я себя успокаивала тем, что, когда люди понимают все и без моей помощи, уже минут через пять им надоедает следить за правильностью перевода. А без этого оценочного давления это все равно что домашний «послед» делать =) Я, кстати, даже не заметила, что выступление м-ра Холла из-за меня растянулось на час вместо положенных 30 минут. Пускай я потратила кучу нервных клеток, зато, закончив переводить доклад, я чувствовала такую легкость, что казалось, могу справиться с чем угодно! Посему остаток конференции пролетел незаметно.

«Мораль сей басни такова», или на что хотелось бы обратить особое внимание:

- обидно, но почему-то никто не считает нужным предупредить переводчика о каких-либо изменениях (я не зря выделяла слово «вдруг»), поэтому морально надо всегда готовиться к любым неожиданностям и неприятностям;

- полезно найти контакт с «клиентом» - человека, к которому расположены, воспринимают не так критично, что позволяет расслабиться, когда понимаешь, что сделала глупую ошибку;

- всегда лучше «переподготовиться».

© Волкова Т.А., 2010-2020