Краснопеева Екатерина, 5 курс (2011-2012 уч. г.)

С тех пор, как нам посчастливилось в качестве волонтеров-переводчиков поработать на открытом кубке по конькобежному спорту, прошло уже больше года. Однако без труда я могу и сейчас в мельчайших подробностях описать эти несколько дней. Дней, когда мы боялись и радовались, бродили по любимому городу в поисках venues, налаживали оборудование в актовом зале, налаживали Интернет в гостинице, налаживали телефонную связь с Канадой, испытывали себя на прочность,  и, естественно, пытались переводить.

Перевод-сопровождение – один из самых распространенных и частых видов перевода при приеме иностранных гостей. Им преимущественно мы и занимались, каждый был «прикреплен» к одному из участников соревнований. Хотя, безусловно, самой запоминающимся эпизодом наших похождений стал перевод пресс-конференции. Всем желаю пройти такую полевую школу!

Спустя несколько дней после окончания соревнований в блоге нашего «подопечного», конькобежца Кевина Фроста, появилась запись:

I enjoyed the trip. We were treated like kings. We went to the Opera, horse back riding, a rock concert and toured the city. The Russian ladies who were our translators were very helpful when trying to communicate with skaters and officials.

И нам было приятно.

Волонтеров разделили на две группы, хотя мне лично и не удалось поработать на перечисленных рекреационных видах деятельности (про нас, в основном, фраза when trying to communicate with skaters and officials – приходилось думать, как бы передать должность очередного председателя регионального отделения), опыт был получен незабываемый!  Да, и нас показали по двум каналам.

Frost1 mini

© Волкова Т.А., 2010-2020