Обанина Дарья, 5 курс (2011-2012 уч. г.)

Одним из признаков того, что Вы занимаетесь любимым делом, является то, 
что новые знакомства, работа и идеи словно сами приходят в Вашу жизнь.

Так случилось, что пару месяцев назад мне предложили работу переводчиком на заводе. Незнакомые люди с незнакомого номера позвонили и предложили. Так просто, как снег на голову. Я, разумеется, согласилась: как можно отказаться?

Сразу скажу, меня порадовало, что заказчик отправил мне материал для подготовки: десяток сайтов по тематике, которую планировалось обсуждать, и добавил, что будет обсуждаться контракт. Кстати, стоит пояснить важную деталь: пригласили меня переводчиком английского, а приехавший гость – итальянец, у которого не самый высокий уровень языка. «Now, that’s a pickle!» - подумала я и принялась изучать процессы изготовления, обжига и сушки кирпича, поскольку именно на кирпичном заводе мне предстояло провести пару недель.

Первые несколько минут в кабинете директора, знакомство и кофе, затем встреча с итальянским специалистом, который и по сей день называет меня «traduttor». После его небольшой приветственной речи мне пришлось объяснить ему, что по-итальянски я не говорю и что работать мы будем с английским. Впоследствии я все-таки обзавелась русско-итальянским словарем: это упростило процесс нашего общения (и подтолкнуло меня к изучению нового языка).

Поскольку до меня на заводе работала, со слов директора, «Карина, суперпереводчица», никому не казалось необходимым делать паузы в своей речи для меня. На заметки в блокноте для последовательного перевода у меня тоже не было времени (по многим причинам). Именно поэтому пришлось все быстренько и максимально полно запоминать, благо наш гость говорил не слишком-то быстро, и non c'è problema.

В офисе мы обсуждали контракт и прочие формальные детали, а на заводе мы подолгу гуляли по строящемуся цеху, делали замеры, общались с инженерами, электриками и рабочими под аккомпанемент отбойных молотков, сварочных аппаратов и скрежет металлических арматур. К счастью, голоса у всех были громкими, а слух – отменным.

Вам наверняка интересно, где же ложка дегтя? Начнем с того, что один из представителей руководства немного говорил по-английски, что, по его мнению, давало ему полное право с полной уверенностью порой заявлять, что я перевожу неправильно, причем не терминологию, а что-то из простой беседы. Вот где использование синонимов, оказывается, может навредить. Улыбка, запомнить, как заказчик хочет слышать вариант перевода, и работаем дальше.

Как было указано ранее, специалист, прибывший на завод, по-английски говорил... не так, как можно было бы желать. Термины и комментарии на итальянском, которые было невозможно «угадать», создавали неловкие моменты, в которые мне приходилось извиняться и начинать пытать свой словарь. Со стороны это выглядело так, словно я не понимаю своего родного английского! Стыд и позор! «Объясни своими словами, как поняла!» Господин главный электрик, к сожалению, я не могу перевести с итальянского «постоянно открытый транзистор» и даже «подшипник».

И, разумеется, как можно обойтись без затяжных дискуссий, в ходе которых обе стороны начинают раздражаться, а их негативные эмоции изливаются на переводчика. Nothing personal, never show any emotions.

Также случалось, что кто-то то и дело пытался узнавать мое мнение по поводу рассматриваемого вопроса, спрашивал, сталкивалась ли я с тем-то и тем-то, даже общие интересы со мной пытались обсуждать как раз во время работы с чертежами, бумагами и т.д. Тем не менее, ничто не омрачило моего впечатления о работе, а что самое приятное – меня пригласили во второй раз и рассчитывают увидеть и в третий. Радоваться еще больше заставляет достойная оплата плюс сверхурочные, а также замечательный коллектив, с которым мы отлично поладили.

Совет напоследок. Верьте в свои силы и занимайтесь любимым делом. И обязательно имейте с собой словарь! 

© Волкова Т.А., 2010-2020