Ларина Анастасия, 4 курс (2011-2012 уч. г.)

22 апреля (воскресенье). 1+8+4+0=13. Едва ли хороший знак.

9.00 Боже мой, когда я в последний раз вставала так рано в воскресенье? А проснуться без будильника? Совсем на меня не похоже. Вот что с человеком делают нервы.

9.05 Включить компьютер и проверить почту? Нам должны были выслать материалы по конференции. Нет, сначала поем.

9.20  После двух чашек кофе набралась смелости. Бесстрашно иду к компьютеру, включаю его, захожу в сеть, набираю пароль почты и жду.

9.21  Да, письмо есть. С прикрепленными файлами.

9.22  Больше 7 Мб текстовых документов! Пойду-ка я сначала заправлю диван.

9.24 И почищу зубы.

9.26 И заплету косичку.

9.27 И посмотрю прогноз погоды.

9.30 Ну что там может быть на СЕМЬ МБ???

9.33 Так, все, хватит! Человека, который сдал теорграмматику, ничто не может напугать! Открываю!

9.34 OMG!!!! OMG!!! SOS!!!.. Здесь ДВА ТОМА! Всего 1840 страниц!!! И это мне надо изучить до завтра!!!

9.40 Так, надо успокоиться. В конце концов, нам же сказали, что особый упор стоит сделать на секцию педагогики, потому что наш клиент – учитель, и, вероятно, именно эти доклады он захочет послушать.

9.42 А кто из нас будет его речь переводить? Я или Алина?

9.45 Придется тянуть жребий. С помощью новых технологий. Камень-ножницы бумага а-ля скайп. А как иначе? Я на Северке, она на ЧМЗ. А уже надо начинать готовиться.

9.55 Ч-о-р-т. Мне выпало это счастье. Уже чувствую, как бабочки заполнили мой желудок.

10.00 Сажусь готовиться. 34 слайда – это не должно быть сильно сложно? Чего там – пара надписей и картинка.

11.00 Мда. Я только добралась до 10 слайда.

11.30 13-ый слайд. О Боже, где конец??

11.35 Все пошло бы гораздо быстрее, если бы я не проверяла каждое название и имя собственное, которое встречается в докладе. Школа перевода ЧелГУ настолько сурова, что даже когда перевод не на оценку, ты с головой ныряешь в гугл и отчаянно ищешь эквиваленты.

11.38 Как вы прикажете мне по-русски произнести Róisín Ní Mhocháin???

11.39 Я хотела учить ирландский. Мда. Бойся своих желаний.

12.00 Лишь когда я добралась до 20 слайда, мне пришла в голову вполне такая неплохая, да ладно, гениальная идея – распечатать слайды в уменьшенном формате и вклеить их в блокнот. Заодно и пометки касательно перевода там же сделать.

13.45 34-ый слайд, третья чашка кофе. Уф.

14.00 Ну что, приступаем к докладам? Сначала пленарка, потом секции. Точнее, секция. Вряд ли я больше одной успею. Хотя мы с Алиной поделили доклады, два через два.

14.01 Для начала попробую просто попереводить с листа.

14.03 Холистичность? Предсказательная астрология? Гуманистическая астрология? Глубинная энергийная составляющая? У нас точно конференция по проблемам ЛИНГВИСТИКИ?

14.04 Да и не в этом проблема. Настоящая проблема – КАК все это переводить?

15.55 Закончила первый доклад [Вздох]

17.20 Закончила второй доклад [Глубокий вздох]

17.22 Вспомнила, что еще не обедала. Пошла на кухню, посмотрела на еду… Вздохнула, налила пятую чашку кофе, пошла обратно к себе в комнату.

17.23 Говорят, если женщина пьет две чашки кофе в день, то это защитит ее от возможности инфаркта в старости.

17.24 А еще говорят, что много кофе порождает целлюлитные проблемы…

17.25 Вредная профессия. И для нервов, и для фигуры.

17.30 Третий доклад – ready, steady, go!

19.00 Падаю на диван. Больше не могу!!!

19.05 Качаю пресс.

19.10 Отжимаюсь.

19.15 Приседаю.

19.20 Сажусь за стол. Четвертый на очереди.

20.10 Ого, меньше часа! Кажется, я набираю скорость!!

22.10 Как бы не так. Пятый доклад это опроверг [Стон]

22.11 Все, еще чуть-чуть, и хватит.

23.58 Пожалуй, все.

23.59 Только прорепетирую перевод слайдов.

00.25 Господи, какой ужас! Завтра я стану Мисс Корявый Перевод 2012 года. Могу заранее начать принимать поздравления.

00.26 Все, пора спать.

00.30 [Голова на подушке. Последняя осознанная мысль] Может, этот британец все же не приедет?

23 апреля (понедельник). Конференция.

7.05 Всю ночь снилось, что у меня осипло горло. Прэкрасно, ничего не скажешь.

8.30 Проглядела еще раз свои доклады. Поняла, что ничего не понимаю. Положила в папку, папку в сумку, сумку на плечо. Жду 8.55, чтобы выйти.

8.45 Незаметно для себя, стала вслух проговаривать скороговорки (и русские, и английские).

8.50 Достала блокнот, посмотрела на вклеенные слайды. Вздохнула, закрыла, положила рядом.

8.55 Пора выходить.

8.57 Вот дура! Забыла блокнот на кресле!

9.20 Переступаю порог нашего дорогого кирпичика. Бабочки в желудки просто взбесились.

9.25 Выяснилось, что нас уже давно ждут. Нам надо было подъехать к 9, а не к 9.30. Начало просто супер.

9.28 Иду на поиски мистера Холла. Надо успеть представиться ему до начала этого светопреставления.

9.30 Обнаружила его в краеведческом уголке. Но подойти опасаюсь.

9.31 Ну…

9.32 Ну?!

9.33 Наконец, подошла и познакомилась с ним. С виду очень милый, спокойный пожилой европеец. Преподаватель английского. Раньше с переводчиками почти не имел дела. Хоть это хорошо – значит, не сильно будет придираться к lapsuslinguae.

9.35 Пришла Алина, и мне стало поспокойней.

9.40 Хотя какое тут спокойствие? Мне скоро предстоит послед в А-25!

10.00 Участники конференции и слушатели заходят в аудиторию, рассаживаются. Алине надо как-то сесть за м-ром Холлом, чтобы синхронить ему доклады на русском. Но принести для переводчика стул никто не подумал.

10.02 Спасение утопающих – дело рук самих утопающих. Алина сама побежала добывать стул.

10.10 Началось! Я не особо прислушиваюсь к тому, о чем вещает докладчик – больше наблюдаю, как работает Алина. Сначала она переводила синхронно, но, по всей видимости, потом м-р Холл попросил выдавать ему информацию в сжатом виде. Алина конспектирует минуту или две, а потом нашептывает.

11.30 О боги, мой черед!

11.31 Встала ровненько, уцепилась в блокнот. Жду начала.

11.33 Перевела приветственные фразы, еще пару предложений, а потом… потом меня посадили. Все в аудитории, мол, знают английский, и услуги переводчика не требуются. Странное чувство – так долго переживала, что сейчас кажется, лучше бы дали переводить, чем вот так вот.

11.34 Посадили к дамам на первом ряду, чтобы я им индивидуально переводила.

11.35 Только начала переводить, как кто-то зашипел: «Сказали, что все будут слушать без перевода!» Я только вздохнула, тихо встала, отодвинула свой стул к стенке и стала просто слушать доклад.

12.30 Все, кофе-пауза. Мы с Алиной сопроводили м-ра Холла в столовую, а сами стали ждать снаружи. Аппетита вообще нет. Стоим, обмениваемся свеженькими впечатлениями, изливаем друг другу душу. Становится немного легче и даже чуточку веселее.

13.15 М-р Холл отобедал и сейчас выбирает секцию, куда мы пойдем.

13.17 Алина перевела ему названия всех секций. Он в растерянности, куда ему пойти. Боже, ну пусть он выберет педагогику!

13.20 Он выбрал когнитологию. Как? КАК???

13.30 Начинают зачитывать секционные доклады. Мой черед нашептывать. И уже первый доклад – просто со всеми предпосылками для epicfail. Концепт мужчины и женщины в русских пословицах.

13.40 Куда деваться? Переводить-то как-то надо. Перевожу дословно, с лингвокультурными комментариями, вроде: «Муж и жена – одна сатана, просто рифма в русском языке, никакого темного оккультизма здесь нет! Значение пословицы…»

13.50 Докладчики не укладываются в отведенные временные рамки. Аррр.

13.55 Новый доклад. Поскольку не читала его ранее, то не могу понять, что за тема? Familywords – это слова определенной семьи, однокоренные слова или слова одного семантического поля? Перевела с последним значением.

14.00 Блин, имелся ввиду «семейный сленг». «Вы знаете, м-р Холл, переводчик ошибся…»

14.25 Все, последний доклад и попрошу Алину поменяться!

14.27 Надо было сразу после второго меняться. Что такое «концепт природной воды»? Да еще на примерах словарных статей! И без опорных слайдов!

14.28 Я допускаю, тема, возможно, интересная и актуальная, но, НО – как этот доклад адекватно передать?

14.35 М-р Холл – идеальный клиент. На всю ту полуахинею, что я несу последние 10 минут, он только терпеливо кивает.

14.50 Все, меняемся! Я выдохлась.

15.40 Очередная кофе-пауза. Отвели м-ра Холла на кафедру английского языка, где устроили мини-фуршет. Ждем-с.

15.55 О боги, случилось чудо! На кофе-паузе наш клиент разговорился с Татьяной Александровной, и она ловко уговорила его прийти на секцию по переводу. Адиос, когнитология!

16.00 Первый доклад – «Перевод названий фильмов» - переводить одно удовольствие. Тема знакомая, понятная, да и м-ру Холлу не приходится делать вид, что ему интересно. Ему и так интересно.

16.15 Однако и тут не все идеально. Во-первых, все места уже были заняты, и поэтому нас посадили на стулья у стены. Во-вторых, нашептывать в комнате, полной переводчиков – действующих и будущих – очень-очень дискомфортно.

17.00 Два последующих доклада были более научного характера, с графиками, диаграммами. Но забавная вещь: поскольку я не могла пропускать малопонятную информацию мимо ушей (как это иногда случается, когда присутствуешь на конференции в качестве слушателя), то старалась уяснить как можно больше и сразу же это переводила. И потом, когда мы в группе делились впечатлениями, я оказалась единственной, кто понял суть этих двух докладов.

17.10 Видно, я немного увлеклась переводом – мне передали записку, что «все хорошо, но переводить на полтона тише».

17.30 Уррра, свобода! Провожаем нашего клиента на автобус, который повезет его и других гостей университета на экскурсию. А мы – домой, отдыхать и готовиться к завтрашней пленарке!

17.35 Только села в маршрутку – заурчало в животе. Бабочки покинули желудок, и тот вспомнил, что пустует уже 10 часов. Все-таки вредная профессия! По крайней мере, на первых порах =).

© Волкова Т.А., 2010-2020